原文應是 old dog can't learn new trick, 中文翻成 '老狗學不出新把戲' 常用的說法應是 You can't teach an old dog new tricks. You can't teach an old dog new things 只是其變種 講了人家也聽的懂 例如教狗怎麼坐, 趴下, 翻滾.. 在英文是 teach a dog a trick.
Eartha2007-12-21
這兩句應該都沒有什麼太大的差別吧 things = 事物 tricks = 把戲 字面上 看來 的差異 you can't teach an old dog new things ==> 你指的是某隻老狗 you can't teach old dogs new tricks ==> 你指的是一個概況 所有的老狗都包含在這句話裡 差別應該是在 an old dog vs old dogs 吧
All Comments
常用的說法應是 You can't teach an old dog new tricks. You can't teach an old dog new things 只是其變種 講了人家也聽的懂
例如教狗怎麼坐, 趴下, 翻滾.. 在英文是 teach a dog a trick.
things = 事物
tricks = 把戲
字面上 看來 的差異
you can't teach an old dog new things ==> 你指的是某隻老狗
you can't teach old dogs new tricks ==> 你指的是一個概況 所有的老狗都包含在這句話裡
差別應該是在 an old dog vs old dogs 吧