最近和人在美國的蜜友討論起食譜,
才發現台灣目前流傳的BML,
才發現有些許的誤差。
剛剛回頭去爬文,
也發現這個巧妙的問題。
食譜中有一項是加麥精,
但是在原文裡面,它寫的是Wheat Germ。http://0rz.tw/oHYUk
翻譯的意思是小麥胚芽,
爬文的時候有個板友的製作心得也是寫麥胚芽,
但是下一個話寫的是簡稱麥精,
其實是不對的!
它的簡稱是麥芽精,但是不等於麥精。
麥精和麥粉的成分都跟麥片一樣,
所以是不能取代小麥胚芽的....
和國外蜜友討論的結果是,
當初台灣翻譯的時候把麥芽精當做跟麥精是一樣的東西,
所以自此之後大家都用麥精來做BML。
但事實上我們的食譜裡都缺少了小麥胚芽。
下次做食譜的時候,
我會選擇改用小麥胚芽,
也提出來給大家做食譜的參考,
要不要採用,就看大家了( ̄▽ ̄#)﹏﹏
~
--
◢ ◤ ◤ ◤ ◤
◥ ●╮ ◥ ●╮ ◥ ●╮◥ ●╮ ◥ ●╮ 魚,和茶茶、麻糬的故事。
┼─ ╯ ┼─┼ ╯ ╯ ╯ ┼ ╯┼─ ┼┼─┼
┼─┼┼ http://www.wretch.cc/blog/wfyoy ┼┼─ ┼──┼─┼┼┼ ┼─
--
All Comments