求翻譯中文...謝謝!!!
元来は中国の物怪で、流星または彗星の尾の流れる様子が狗(いぬ)に似ていることから、天の狗、すなわち天狗と呼ばれた。また、中国の奇書『山海経』西山経3巻の章莪山の項に、「獣あり。その状狸(山猫を指すと考えられる)の如く、白い首、名は天狗。その声は榴榴の様。凶をふせぐによろし」とあるように天狐、アナグマにも例えられた。
なお仏教では、経論律の三蔵には、本来、天狗という言葉はない。しかし、『正法念経』19には「一切身分光燄騰赫。見此相者皆言憂流迦下。魏言天狗下」とあり、これは古代インドのサンスクリット語のUlkā(漢訳音写:憂流迦)という彗星の名を、天狗と翻訳したものである。
日本において天狗の言葉が初めて見られるのは『日本書紀』で、634年、怪音をたてて空を飛来するもの(かなり地表まで落下した流星か)を唐から来た人が、「流星にあらず、これ天狗アマキツネなり」と呼んだという記載がある。奈良〜平安時代初期における天狗とは、『山海経』の形状の通り天狐であり、やはり彗星あるいは流星を指したと考えられる。
急求翻譯中文...謝謝!!!
Update:
請不要用翻譯網站上面直接翻譯的...謝謝!!
元来は中国の物怪で、流星または彗星の尾の流れる様子が狗(いぬ)に似ていることから、天の狗、すなわち天狗と呼ばれた。また、中国の奇書『山海経』西山経3巻の章莪山の項に、「獣あり。その状狸(山猫を指すと考えられる)の如く、白い首、名は天狗。その声は榴榴の様。凶をふせぐによろし」とあるように天狐、アナグマにも例えられた。
なお仏教では、経論律の三蔵には、本来、天狗という言葉はない。しかし、『正法念経』19には「一切身分光燄騰赫。見此相者皆言憂流迦下。魏言天狗下」とあり、これは古代インドのサンスクリット語のUlkā(漢訳音写:憂流迦)という彗星の名を、天狗と翻訳したものである。
日本において天狗の言葉が初めて見られるのは『日本書紀』で、634年、怪音をたてて空を飛来するもの(かなり地表まで落下した流星か)を唐から来た人が、「流星にあらず、これ天狗アマキツネなり」と呼んだという記載がある。奈良〜平安時代初期における天狗とは、『山海経』の形状の通り天狐であり、やはり彗星あるいは流星を指したと考えられる。
急求翻譯中文...謝謝!!!
Update:
請不要用翻譯網站上面直接翻譯的...謝謝!!
All Comments
然而佛教的經論律三藏當中,原本是沒有天狗這一個名稱的。不過,在「正法念經」19當中,曾經提及「一切身分光燄騰赫。見此相者皆言憂流迦下。魏言天狗下」,這是古印度的Sanskirt語(雅語)當中,將名為Ulka(漢語音譯為憂流迦)的彗星翻譯為天狗的例子。
而日本關於天狗的字彙首見於「日本書紀」,當中記載634年由唐朝來日的人將掠過天空而來的怪音稱為「不是流星,而是天狗-天上的犬」。而奈良到平安時代初期的天狗,則是以「山海經」當中的天狐為藍本,指的就是彗星或是流星。