天狗...求翻譯中文...急!!! -

Table of Contents

求翻譯中文...謝謝!!!
元来は中国の物怪で、流星または彗星の尾の流れる様子が狗(いぬ)に似ていることから、天の狗、すなわち天狗と呼ばれた。また、中国の奇書『山海経』西山経3巻の章莪山の項に、「獣あり。その状狸(山猫を指すと考えられる)の如く、白い首、名は天狗。その声は榴榴の様。凶をふせぐによろし」とあるように天狐、アナグマにも例えられた。
なお仏教では、経論律の三蔵には、本来、天狗という言葉はない。しかし、『正法念経』19には「一切身分光燄騰赫。見此相者皆言憂流迦下。魏言天狗下」とあり、これは古代インドのサンスクリット語のUlkā(漢訳音写:憂流迦)という彗星の名を、天狗と翻訳したものである。
日本において天狗の言葉が初めて見られるのは『日本書紀』で、634年、怪音をたてて空を飛来するもの(かなり地表まで落下した流星か)を唐から来た人が、「流星にあらず、これ天狗アマキツネなり」と呼んだという記載がある。奈良〜平安時代初期における天狗とは、『山海経』の形状の通り天狐であり、やはり彗星あるいは流星を指したと考えられる。
急求翻譯中文...謝謝!!!
Update:
請不要用翻譯網站上面直接翻譯的...謝謝!!

All Comments

Emily avatarEmily2009-01-07
原本是中國的怪物,因為流星或是彗星尾巴流曳的樣子很像狗,所以被稱為天上的狗,又以天狗稱之。除此之外,中國的怪談奇書「山海經」的西山經三卷章莪山內容中曾經提及:「有獸焉。其狀如狸(據猜應該是指山貓)而白首,名曰天狗。其音如榴榴,可以禦凶」。其餘也有天狐或是獾之說。
然而佛教的經論律三藏當中,原本是沒有天狗這一個名稱的。不過,在「正法念經」19當中,曾經提及「一切身分光燄騰赫。見此相者皆言憂流迦下。魏言天狗下」,這是古印度的Sanskirt語(雅語)當中,將名為Ulka(漢語音譯為憂流迦)的彗星翻譯為天狗的例子。
而日本關於天狗的字彙首見於「日本書紀」,當中記載634年由唐朝來日的人將掠過天空而來的怪音稱為「不是流星,而是天狗-天上的犬」。而奈良到平安時代初期的天狗,則是以「山海經」當中的天狐為藍本,指的就是彗星或是流星。
Ivy avatarIvy2009-01-03
原本被中國的神秘,這種情形的尾巴的流星或彗星被稱為流動的狗(不)的事實,它一直在類似的天堂狗,即狗的天堂。此外,在部分山區章莪的奇數書'山海經'西山經第3卷的中國, “有一種動物。這種情況浣熊狗(它指出,探井,為白色的頸部和名稱的天堂狗好像被認為)是。至於聲音就像石榴石榴。不幸被阻止可能“以某種方式,天堂的狐狸,有人還比較[ anaguma ] 。此外與佛教,原來,天堂與狗有沒有說這是在三個倉庫的經論法。但是,在正確方法意義經' 19 “所有的狀態指示燈焰騰赫。在此階段看到的人都不滿意詞風格迦。它是根據字的魏天堂狗“ ,因為這Ulkā的古印度[ sansukuritsuto ]語言(中國聲音複製的含義:悲傷的風格迦)的名稱,這是彗星說,天堂與狗是東西是翻譯。有說法634年,通過神秘的聲音能夠看到這個詞的天堂狗首次在日本在日本書期間,天空那些來飛(流星這將大大下降到地球表面的)誰的人來自中國, “沒有流星雨,這天堂狗[ amakitsune ]成為”與所謂的。天堂在奈良-和平時代第一階段的狗,那種形式的山海經' ,這是天上的狐狸,有人認為,畢竟它指出,彗星或流星。