國字發音的問題.... - 寵物

Table of Contents

"翁"這是字不是發ㄨㄥ的音嗎???為什麼大家都只有發ㄥ的音???ㄨ的音卻自動消除????
還有其他二聲三聲四聲也都是發ㄥ的音!!難道注音也要寫ㄥ而不是ㄨㄥ嗎???還是受到甚麼影響???
第二個問題就是為什麼要"有邊念邊沒邊讀中間"~這個例子....而且還愈來愈多~~~而造成以訛傳訛?????就這麼懶得查字典或問老師???~~~那以前教得不就白教了????我是覺得不是教育部一直改音而是個人問題耶~那些音不是從以前就有了嗎???怎麼會變成"有邊念邊沒邊讀中間"真搞不懂
已更新項目:
舉個例子....鰻魚變慢魚的音
蛤蜊變葛利的音
脂肪變只防的音等等
2 個已更新項目:
ㄇㄢˊ變ㄇㄢˋ
ㄍㄜˊㄌ一ˊ變ㄍㄜˇㄌ一ˋ
ㄓㄈㄤˊ變ㄓˇㄈㄤˊ
3 個已更新項目:
還有有些注音符號有些咬字ㄓㄗㄔㄘㄕㄙ不分這是為啥???
4 個已更新項目:
應該不是台灣國語
5 個已更新項目:
還有華佗的"華"當姓名名唸ㄏㄨㄚˋ為什麼一堆人唸ㄏㄨㄚˊ???
還是任當姓名名唸ㄖㄣˊ為什麼一堆人唸ㄖㄣˋ呢??
還有許多姓都一樣這是為啥呢
6 個已更新項目:
還有華佗的"華"當姓明明唸ㄏㄨㄚˋ為什麼一堆人唸ㄏㄨㄚˊ???
還有"任"當姓明明唸ㄖㄣˊ為什麼一堆人唸ㄖㄣˋ呢??
還有許多姓都一樣這是為啥呢

All Comments

Odelette avatarOdelette2014-11-01
你好!!! Q:為甚麼大家把「翁」念成ㄥ A:這是台灣國語的發音,會講台灣國語的原因有:(1) 子音方面北京音有而臺語無的捲舌音ㄓ(zhi)、ㄔ(chi)、ㄕ(shi)、ㄖ(ri);北京音有而臺語無的輕唇音ㄈ(f);多發成ㄏ(h)音。如「發生」念成「花僧」、「舒服(shufu)」念成「蘇胡(suhu)」。臺語有而北京音無的濁聲母﹝b,g,j(如),jy(柔),ng﹞、喉清塞音﹝ʔ﹞空韻ㄗ(zi)、ㄘ(ci)、ㄙ(si)的會加上ㄨ(u)。如「自己」念成「駔(zu)己」。多出來的ㄨ(w)音。如上例「發(fa)生」念成「花(hwa)僧」、「很(hen)」念成「混(huen)」。ㄨㄛ(wo)發成ㄡ(o)。如:「我」念成「偶」、「國語」念成「狗蟻」、「錯誤」念成「湊誤」。ㄩ(u)發成ㄧ(i)。如「國語」念成「狗蟻」。ㄧㄢ(ian)音念成/en/(i音脫落,類似英文字母 N 的音),如「便」、「先」。(2) 語法特徵 由於受到台語(閩南語)「共(kā)」字的影響,因而產生了「S+給+我+動詞」的語句。例如:將「他打我」說成「他給我打」(台語「伊共我拍」)。 「有」後接動詞,如「我有吃飯了」(台語「我有食過矣」)。 在轉折時會在句首加上「啊」字(原為台語的轉折語)。例如:將「還有」講成「啊還有」(台語「猶擱有」)。 在問問題時,除了「嗎」以外,亦會用「齁」來表達疑問,此用法是由台語的疑問詞「乎(honnh)」轉化而來。例如:你是剛從美國回來齁?(你是拄仔對美國轉來乎?) 問句上,另有「咧(ㄌㄧㄝ)」或「哩(ㄌㄟ)」的用法,加於句末,此用法亦受台語直接影響。例如:「那麼你咧?」或「那麼你哩?」(台語「啊你咧(--leh)」)。 (3)詞彙特徵在詞彙方面,中華民國的書面語因流行文化的影響,和中華人民共和國的普通話用語有差別,大致上有以下幾項來源:由於語言接觸的結果,很自然地,從台灣的本土語言吸取某些詞彙。除了本來就缺乏的台灣文化和生活用詞之外,還有大量台灣本土語言(主要是臺語)的流行用詞。有些流行用詞,在國語中也能找到同義的用詞,但是因為這些臺語用詞非常活潑,講起來很「響亮」,為了表現文字上的生動,就用漢字寫了出來,有人再用國語來唸,慢慢就融入了國語詞彙。比如說,在議會上有人罵別人「鴨霸」(或壓霸,不講理),商店招牌裡則寫著「大俗賣」(大拍賣)的標語,獎券開獎時則傳來一片「槓龜」(沒有收穫)聲,並影響至台灣傳媒。有些漢語的新詞彙是從電視上的臺灣閩南語節目傳播開去的,臺灣電視公司在多年前曾播出轟動全臺的黃俊雄布袋戲,其中的人物用語活潑,也造就了某些特殊詞彙,例如「藏鏡人」(幕後黑手)、「秘雕」魚(畸形魚)等詞彙。其他比較常見的借自臺語的新詞彙,還有「速配」(本字為「似配」,相稱)、「甲意」(鍾意)、「衰」(倒楣,粵語亦有此意思)、「讚」(本字寫為「贊」,好極了)、「牽手」、「老神在在」(氣定神閒)、「嗆聲」(放話)、「吐槽」、「搞怪」(狡滑難纏)、「古早」(歷史悠久)、「透早」(大清早)、「三八」(扭捏作態)。這些詞彙中的部分也通過各種渠道傳播至中國大陸並流行開來。借自臺灣客家語的新詞彙,例如「油紙袋」(塑膠袋)、「粄條」(閩南語稱為粿仔條)、擂茶。而臺灣原住民族語也有部份先影響台語,再成為台灣本土慣用的詞彙,例如「芭樂」(番石榴)、「阿西」(笨蛋之義,來自平埔族語)。不過由於台灣本土語言包括臺語、臺灣客家語本身就是漢語族的一支,與國語一樣是從中國大陸傳到臺灣,很容易在詞彙上取得聯結與借取,加上都可以漢字書寫,於是本土吸收了大量用語。由於歷史上臺灣曾經被西班牙、荷蘭及日本統治長達一百多年,台灣本土語言從中吸收了大量日語,以至從外來語轉換而來的日語詞彙,台灣的漢語至今仍然繼續沿用這些受日語影響的用詞,以下便是一些例子。
Anonymous avatarAnonymous2014-11-01
我知道...只是真的沒辦法改過來嗎
這些音應該都有教過才對啊....怎麼還是唸錯??
難道要一直將錯就錯下去??
Odelette avatarOdelette2014-11-02
你說的那一些音,是因為部分人已習慣這樣念那些字