日文句型有疑問?? - 狗
By Hazel
at 2008-01-07T00:00
at 2008-01-07T00:00
Table of Contents
うちへ 帰る とき ケーキを 買います
うちへ かえった とき ただいまと 言います
句子的意思都懂
但是為什麼一句是用帰る? 另一句是用かえった?
麻煩解釋一下 謝謝
............................................
再補充幾句
フイルムを 入れる とき どう しますか
ここを 開けて ください
這句是我翻: 要如何放入這個影片?請打開這
これを ひくと いすが 動きます
這句我翻:一拉這個倚子就會動
Update:
感謝下面各位高手的回答
最近又唸到一個部份也讓我頭大
佐藤さんは わたしに クリスマスカ-ドを くれました
わたしは 木村さんに 本を 貸して あげました
わたしは 山田さんに びょういんの 電話番号わ 教えて も
らいました
分別是這3句後面的くれました あげました も
らいました 意思都是給或送
請問到底要如何分辨阿 一直搞混
Update 2:
幫我看看以下句子的翻譯翻的對否和修改
1/9
しゅしょうは あした 大統りょうに あう と 言いました
首相說 明天會和總統見面
犬と 猫と どちらが 役に 立つと 思いますか
狗和貓 你覺得那一種較獨立? 役に什麼意思?
あの 映画に ついて どう おまいますか
ューモアが あって 楽しいと 思います
我覺得既幽默又快樂
Update 3:
あしたの 試合が 中国と 日本と どちらが 勝ちますか
きっと 中国が かちと 思います
我覺得中國會贏 きっと要怎麼翻?
首相は お金が たりないと 言いました
首相說 快沒錢了 (亂翻)
部長は この 会議は 時間の むだだったと 言いました
部長說 這個會議的時間太浪費了
社長は 長い 休みが ほしいと 言いました
社長說 想要長一點的休息 ほしい什麼意思?
大阪は 緑が 少ないでしょう
大阪的綠色太少了 (不會翻)
木村さんは イーさんを 知らないでしょう
木村先生 イーさん不知道吧!
Update 4:
その カメラは 高かったでしょう
いいえ そんなに 高くなかったです
不 ??? 不貴
東京の ラッシュは すごいでしょう
東京的 很厲害 (不會翻)
よく 勉強しますが 本を 読まないと 思います
我想 要經常念書但是不讀書 (不會翻)
先生は 一番 大切な ものは 友達だと 言いました
老師說 最重要的東西就是朋友
Update 5:
先生は アルバイトは 時間の むだだったと 言いました
老師說 打工的時間最浪費了
先生は 最近の 若い 人は 政治に ついて はなさないと 言いました
老師說 最近的年輕人 關於政治不發言 (不會翻)
ええ 本当に すごいですね
でも しかたないと 思います
但是 (不會翻)
Update 6:
有一段話要再大大 翻一下
Update 7:
私が 欲しい 物
わたしは 車が 欲しいです
有2個理由 讓我想要一台車
我是個學生
私は 学生です
遇到雨天和冬天的時候 上課就會變得很麻煩
雨と とき べんきょを とても
下雨天時 你就必須穿雨衣去上課
雨が 降りる とき 彼方は
因為我即使下雨 也要去上課
雨が ふっても いきます
如果有車的話 就不用怕淋到雨
車が あったら
Update 8:
冬天時 很冷 所以想開車去上學
とても 寒いです だから 車が
不想騎車去上課 所以有了車 做什麼事都很方便
おとーばいが 行きません
所以有了車 做什麼事都很方便
ですから 車が あったら たても便利です
うちへ かえった とき ただいまと 言います
句子的意思都懂
但是為什麼一句是用帰る? 另一句是用かえった?
麻煩解釋一下 謝謝
............................................
再補充幾句
フイルムを 入れる とき どう しますか
ここを 開けて ください
這句是我翻: 要如何放入這個影片?請打開這
これを ひくと いすが 動きます
這句我翻:一拉這個倚子就會動
Update:
感謝下面各位高手的回答
最近又唸到一個部份也讓我頭大
佐藤さんは わたしに クリスマスカ-ドを くれました
わたしは 木村さんに 本を 貸して あげました
わたしは 山田さんに びょういんの 電話番号わ 教えて も
らいました
分別是這3句後面的くれました あげました も
らいました 意思都是給或送
請問到底要如何分辨阿 一直搞混
Update 2:
幫我看看以下句子的翻譯翻的對否和修改
1/9
しゅしょうは あした 大統りょうに あう と 言いました
首相說 明天會和總統見面
犬と 猫と どちらが 役に 立つと 思いますか
狗和貓 你覺得那一種較獨立? 役に什麼意思?
あの 映画に ついて どう おまいますか
ューモアが あって 楽しいと 思います
我覺得既幽默又快樂
Update 3:
あしたの 試合が 中国と 日本と どちらが 勝ちますか
きっと 中国が かちと 思います
我覺得中國會贏 きっと要怎麼翻?
首相は お金が たりないと 言いました
首相說 快沒錢了 (亂翻)
部長は この 会議は 時間の むだだったと 言いました
部長說 這個會議的時間太浪費了
社長は 長い 休みが ほしいと 言いました
社長說 想要長一點的休息 ほしい什麼意思?
大阪は 緑が 少ないでしょう
大阪的綠色太少了 (不會翻)
木村さんは イーさんを 知らないでしょう
木村先生 イーさん不知道吧!
Update 4:
その カメラは 高かったでしょう
いいえ そんなに 高くなかったです
不 ??? 不貴
東京の ラッシュは すごいでしょう
東京的 很厲害 (不會翻)
よく 勉強しますが 本を 読まないと 思います
我想 要經常念書但是不讀書 (不會翻)
先生は 一番 大切な ものは 友達だと 言いました
老師說 最重要的東西就是朋友
Update 5:
先生は アルバイトは 時間の むだだったと 言いました
老師說 打工的時間最浪費了
先生は 最近の 若い 人は 政治に ついて はなさないと 言いました
老師說 最近的年輕人 關於政治不發言 (不會翻)
ええ 本当に すごいですね
でも しかたないと 思います
但是 (不會翻)
Update 6:
有一段話要再大大 翻一下
Update 7:
私が 欲しい 物
わたしは 車が 欲しいです
有2個理由 讓我想要一台車
我是個學生
私は 学生です
遇到雨天和冬天的時候 上課就會變得很麻煩
雨と とき べんきょを とても
下雨天時 你就必須穿雨衣去上課
雨が 降りる とき 彼方は
因為我即使下雨 也要去上課
雨が ふっても いきます
如果有車的話 就不用怕淋到雨
車が あったら
Update 8:
冬天時 很冷 所以想開車去上學
とても 寒いです だから 車が
不想騎車去上課 所以有了車 做什麼事都很方便
おとーばいが 行きません
所以有了車 做什麼事都很方便
ですから 車が あったら たても便利です
All Comments
By Mia
at 2008-01-07T19:38
at 2008-01-07T19:38
(在回家的路上, 買蛋糕)
うちへ かえった とき ただいまと 言います。
(回到家後, 要說: ただいま)。
但是為什麼一句是用帰る? 另一句是用かえった?
因為一個是現在式(或: 未來式) 的寫法(還沒回到家), 一個是過去式的寫法.(回到了家)
例:使うコップ(將要使用的杯子)
例:使ったコップ(使用過的杯子)
例:来週、お見合いする人は、医者さんらしいです。(下星期要相親的對象好像是醫生)
例:今まで、お見合いした人は、99人も超えました。(到現今為止, 相過親的人已經有99人之多)
フイルムを 入れる とき どう しますか
ここを 開けて ください
這句是我翻:放入底片的時後, 要怎麼作呢 ?(或: 要怎樣將底片放入?)
請打開這
(現在的人應該都用: 數位像機( デジカメ)居多)
これを ひくと いすが 動きます
這句我翻:一拉這個的話, 倚子就會動
(不是拉椅子喔! 是拉某樣東西後, 椅子就會動)
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_7.gif
2008-01-08 00:05:12 補充:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...
看一下, 以前的回答吧!
2008-01-11 01:06:21 補充:
犬と 猫と どちらが 役に 立つと 思いますか 。
狗和貓 你覺得那一種有幫助呢? (對你比較好的?)
•役に立ちます→片語, 有幫助的
あしたの 試合が 中国と 日本と どちらが 勝ちますか。
きっと 中国が かちと 思います
我覺得中國會贏 きっと要怎麼翻?一定, 翻: 一定是中國贏
首相は お金が たりないと 言いました。
首相說錢不夠
2008-01-11 01:06:35 補充:
社長は 長い 休みが ほしいと 言いました。
社長說 想要長一點的休息 ほしい什麼意思?
欲しい→想要的意思!
大阪は 緑が 少ないでしょう。
大阪的綠化(花草數木)太少吧!
その カメラは 高かったでしょう。
いいえ そんなに 高くなかったです。
不太貴
東京の ラッシュは すごいでしょう。
東京的Rush Hour (東京的通勤時間) 很塞(車)的
2008-01-11 01:06:48 補充:
先生は 最近の 若い 人は 政治に ついて はなさないと 言いました。
老師說 最近的年輕人不談關於政治
ええ 本当に すごいですね。
でも しかたないと 思います。
但是沒辦法的阿! しかたない:沒辦法,不…..又不行的意思!
By Barb Cronin
at 2008-01-10T00:03
at 2008-01-10T00:03
佐藤さんは (わたしに) クリスマスカ-ドを くれました. ( )起來的內容,先別看.當做沒有.
他人給我的好意. 只是主語是別人 ( )的內容在會話上可省略.
(わたしは) 木村さんに 本を 貸して あげました ( )起來的內容,先別看.當做沒有.
我給別人的好意
金八先生は木村さんに 本を 貸して あげました
木村さんは金八先生に本を 貸して もらいました。
(わたしは) 山田さんに びょういんの 電話番号を 教えて もらいました
( )起來的內容,先別看.當做沒有.
這也是別人給我的好意
只是主語是 自己
分別是這3句後面的くれました あげました も
らいました 意思都是給或送
請問到底要如何分辨阿 一直搞混
By Wallis
at 2008-01-07T17:47
at 2008-01-07T17:47
By Olive
at 2008-01-11T06:27
at 2008-01-11T06:27
帰る這個る是原型..表示還沒發生也可以說現在進行中.
而かえった的這個った是表示事件過後,就是事性己經發生了.
フイルムを 入れる とき どう しますか?
你的翻譯是可以的
ここを 開けて ください
你翻的也是可以的..如果翻成
(請從這裡開啓)會更好聽.
これを ひくと いすが 動きます
你翻譯的方向是差不多的.
因為ひくと的意思是說:拉扯
所以可以翻成:
1.這個椅子用拉扯的方式就會動了.
2.用拉的這個椅子就會動了.
以上不知道我的回答可不可以讓你了解...
因為日文裡的文法有,上下/五段等等的文法,
我如果用文法的方式解釋的話,需要些時間,所以我就用一般的簡單易懂的方式.(加油哦)
By Joseph
at 2008-01-08T12:54
at 2008-01-08T12:54
とき前面的動詞是"原型"或是"た型"呢...
是和句子本身的時態無關的
所以 不要被他給影響了
而你提出的
うちへ 帰る とき ケーキを 買います
這句用"帰る"
是因為在帰る之前 還沒有買蛋糕阿
所以他就用原型
也就是說とき之前的事項如果還沒完成
或是說 他跟後面的動詞同時進行著
這個時候你都要用"原型"喔 [~Vる とき]
即使主句是過去時態 也用[~Vる とき]的句型
例如:
寝るとき、窓を閉めました。
(動作的先後 是先關窗再睡覺 所以是--- [~Vる とき])
然後
うちへ かえった とき ただいまと 言います
而這句
就是因為他已經かえった
然後才說ただいま的嘛!!
所以 自然而然とき之前的動作做完了(我指他已經回家了)
才進行主句的動作
這時候就要用 [~Vた とき]的句型
会ったとき、おはようございます と言います
(動作的先後 是先遇到了 才問好吧 所以--- [~Vた とき]的句型)
總之就是注意兩個動詞之間的前後關係啦
你就會了解~
Related Posts
ps2魔物獵人2 新手問題(20點)!!
By David
at 2008-01-06T00:00
at 2008-01-06T00:00
我看我朋友玩psp的魔物獵人 貓都可以煮東西而且他房子裡的貓
也不只一隻貓而� ...
心愛的虎班貓十歲了請問老貓會瞎眼或悲鳴麼替愛貓的老年擔心著
By Charlie
at 2008-01-06T00:00
at 2008-01-06T00:00
台北哪裡有寵物旅館?長短期寄養兔子的地方和店家或網站討論區?
By Annie
at 2008-01-06T00:00
at 2008-01-06T00:00
想知道台北哪裡有寵物旅館?長短期寄養兔子的地方和店家或網站討論區?
1.最好只有兔子.或非�� ...
哪種狗比較好養?
By Hedda
at 2008-01-05T00:00
at 2008-01-05T00:00
1.不會掉毛(或不易掉毛)
2.不會吵(因為住公寓)
3.好照顧
請給我一點意見吧!
拜託了,� ...
ㄧ個人住套房可以養哪些寵物?
By Delia
at 2008-01-05T00:00
at 2008-01-05T00:00
適合養哪些寵物?(特殊的也沒關係我想嚐試看看)< ...