雖然國際上我們是以學名為準,
然而在中文文獻,「國立編譯館統一譯名」
一般是最好的中文名參考。
想必大部分人都知道,
目前台灣的蝴蝶中文名稱明顯的分為兩套。
例如「無尾鳳蝶」Papilio demoleus是一般較為人知曉的中文名,
國立編譯館資料庫也是使用此名詞。
但是,某些學者卻偏好使用「花鳳蝶」為其中文名。
如此的用意令人不解,
這也造成了網路上某生物多樣性資料庫中的名詞
與國立編譯館統一譯名出現了衝突。
既然已有一套常用的名稱,
為何仍要發展出另一套較不常見的名稱,
而不以國立編譯館的標準譯名為主,加以統一,
以避免混淆?
僅是針對名詞的混亂提出疑問,
如有冒犯請見諒。
--
然而在中文文獻,「國立編譯館統一譯名」
一般是最好的中文名參考。
想必大部分人都知道,
目前台灣的蝴蝶中文名稱明顯的分為兩套。
例如「無尾鳳蝶」Papilio demoleus是一般較為人知曉的中文名,
國立編譯館資料庫也是使用此名詞。
但是,某些學者卻偏好使用「花鳳蝶」為其中文名。
如此的用意令人不解,
這也造成了網路上某生物多樣性資料庫中的名詞
與國立編譯館統一譯名出現了衝突。
既然已有一套常用的名稱,
為何仍要發展出另一套較不常見的名稱,
而不以國立編譯館的標準譯名為主,加以統一,
以避免混淆?
僅是針對名詞的混亂提出疑問,
如有冒犯請見諒。
--
All Comments